domingo, 18 de diciembre de 2011

¿Dónde apareces en Google?

Después de una termporada sin actualizar, vuelvo para hablar un poco de la SEO o posicionamiento web. De un modo menos técnico, ¿dónde apareces en Google? Me parece que es un tema muy interesante y que se puede aplicar a todo tipo de especialidades puesto que hoy en día, disponer de un sitio web es esencial en el mundo empresarial y laboral.
Aparecer antes o después en Google depende de una serie de factores que debemos tener en cuenta al crear nuestro sitio web:
- Las palabras clave: Debemos elegir una serie de palabras clave para nuestro sitio web. Estas palabras clave aparecerán en la descripción, en el título y en nuestro sitio web tanto en encabezados como en el cuerpo del texto varias veces. Debemos tener en cuenta que Google no puede leer las imágenes, sólo el texto, aunque sí leerá el texto alternativo de las mismas.
- Los enlaces: Nuestro sitio web debe contar con numerosos enlaces internos y externos. Debemos tener en cuenta que los enlaces externos en forma de "post" no tienen mucho valor para Google.
- Una buena estructura: Ofreciendo directamente servicios desde la página inicial y evitando las tablas anidadas.
- Evitar el código inecesario: Hará que la proporción entre palabras clave y texto sea menor.
Bueno, aquí dejo algunos consejos de lo que en realidad es una técnica mucho más compleja. Sólo espero que sirvan de "gancho" para introduciros en esta bonita técnica del SEO.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Multiculturalidad y Feminismo

La traducción guarda una estrecha relación con la multiculturalidad. Una lengua forma parte de una cultura y no la podemos aprender de forma aislada. Asimismo, en la traducción debemos tener en cuenta esas diferencias entre culturas. Por ejemplo, si traducimos una novela del español al inglés, posiblemente tengamos que añadir algún "gracias" más para evitar que el personaje no sea un maleducado para un lector inglés.
Estas diferencias se hacen más notables si hablamos de escritores de América Central y del Sur que viven en Estados Unidos y escriben en inglés pero conservan muchas palabras en castellano. En este caso, se pueden realizar dos tipos de traduccion: una que continúe marcando estas diferencias y otra neutra. En mi opinión, la primera opción es la correcta.
Otro tema relacionado con éste es el de las traductoras feministas. Dado que hoy es un día importante en relación con dicho tema, creo que puede ser interesante referirme a él. Se trata de una técnica de traducción basada en interpretar los neutros de algunos idiomas como el inglés como femeninos, puesto que no hay nada que nos marque que sea masculino (explicada muy brevemente, obviamente incluye muchas más técnicas). En mi opinión, es muy interesante y es una forma de reivindicar los derechos de la mujer, lo cual considero muy positivo.

domingo, 20 de noviembre de 2011

Barcelona

Bueno, tras unos días sin actualizar, vuelvo a la blogesfera. Hoy he decidido hacer una entrada un poco más general. Voy a hablar sobre la ciudad en la que vivo actualmente, Barcelona. Barcelona es una ciudad situada en la costa este de España y al norte. Pertenece a Cataluña, región en la cual se habla la lengua catalana y el castellano. Barcelona cuenta con tres vías principales: la Avenida de las Cortes Catalanas, la Avenida Diagonal y la Avenida Meridiana. Tiene muchos barrios: Eixample, Gracia, Sagrada Familia, el Gótico, etc. Entre sus calles principales, se encuentran el Paseo de Gracia, conocido por sus tiendas de lujo, la Rambla y las Ramblas, zona muy turísticas. Asimismo, la Plaza Cataluña, la Plaza España y la Plaza de la Universidad son importantes en esta ciudad. La playa de Barcelona es la Barceloneta y esta ciudad tiene muchos monumentos, parques y lugares turísticos como: el Parque Güell, el Tibidabo, la Sagrada Familia, la Pedrera, Colón, etc. En esta ciudad también hay numerosos centros comerciales y está rodeada de ciudades como Sabadell, San Cugat, etc.

viernes, 11 de noviembre de 2011

Tradumática

Llevo aproximadamente dos meses estudiando el Máster de Tradumática en la Universidad Autónoma de Barcelona. A menudo, me reúno con mis compañeras de clase fuera de la Universidad y cuando conocemos a gente de fuera del ámbito de la traducción, se repite la siguiente situación: alguien nos pregunta qué hacemos aquí en Barcelona o cómo nos hemos conocido, a lo cuál contestamos que somos todas compañeras de Máster, a esta pregunta le sigue otra: ¿De qué es el Máster? Entonces, nos empezamos a reír porque ya sabemos cuál va a ser la reacción a nuestra respuesta y decimos: "Tradumática". A lo cual, responden: ¿Tradu qué? y decidimos explicarles en qué consiste.
En mi opinión, el Máster de Tradumática es muy bueno y muy conocido en el mundo de la traducción, en especial en Barcelona. Considero que es un Máster fantástico en el que estoy aprendiendo mucho. Sin embargo, fuera del ámbito de la traducción, la situación cambia. Si para muchos, la Traducción e Interpretacion es algo poco conocido, las especialidades de dicho campo lo son menos. Por ello, voy a explicar qué es Tradumática, Localización, Globalización e Internacionalización.
Tradumática: Digitalización del  proceso de traducción. Con este fin, existe un grupo de la Universidad Autónoma que cuenta con una revista propia, el Máster y otras actividades en este campo.
Localización: Traducción de productos digitales.
Globalización: Proceso para conseguir que un producto exista en todas las lenguas.
Internacialización: Creación de productos adaptado para ser globalizados.
Normalmente en estos campos se tratan temas como herramientas específicas para la traducción, programas informáticos, programación, traducción de software y sitios web, adaptación de productos para que puedan ser traducidos, etc. Es un campo relativamente moderno, por ello, es normal que no sea todavía muy conocido fuera del ámbito de la traducción pero considero que es un ámbito muy rico y apasionante.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Vocabulario

Hoy he decidido dedicar una entrada al vocabulario. Un aspecto que me encanta de esto son las variedades lingüístícas. Debido al lugar donde hemos nacid, cada uno utilizamos unas palabras u otras para denominar ciertas cosas de la vida cotidiana. Muchas veces, esas palabras no aparecen en el diccionario y sólo se usan en un contexto familiar. A menudo, sabemos el término generalizado, que utilizamos según la situación. Sin embargo, hay veces que ni siquiera nos hemos dado cuenta de que esa palabra pertenece a un vocabulario de una zona geográfica y algunas veces, consideramos que la realidad que representa el término más común no es la misma. En mi caso, soy de Zamora capital, pero mis padres son de la zona de Villalpando, de ahí que mi vocabulario sea una mezcla de ambas variantes. A continuación, voy a hacer referencia a algunas de estas palabras:
Cuzo: Aparece en el DRAE. Curioso, fisgón (Zamora capital)
Banzo: Aparece en el DRAE con otro significado. Escalón (zona de Villalpando)
Luego como ahora mismo. Aparece en el DRAE (zona de Villalpando)
Trimpel: No aparece en el DRAE. Cosas (ambos)
Trizar: Aparece en el DRAE con otro significado. Pillar a alguien haciendo algo malo (Zamora capital)
¿Qué palabras hay típicas en vuestras regiones? ¿Se os ocurre alguna más de las zonas a las que se ha hecho referencia? ¿Qué opináis de este tipo de vocabulario?

domingo, 6 de noviembre de 2011

¿Cómo darse a conocer en el mundo de la traducción?

La tarea de darse a conocer en el mundo de la traducción es una de las más difíciles. Después de cuatro años de estudio, te enfrentas al mundo real y no sabes cómo crearte un espacio en el mundo de la traducción. En mi caso, todavía estoy en la fase inicial para conseguir tener mi espacio en dicho mundo y normalmente sigo una serie de consejos que comparto con vosotros puesto que considero que son útiles:
- Realizar prácticas.
- Asistir a conferencias sobre traducción.
- Tener tarjetas de visita para poder dar a las personas que conozcas en las conferencias a las que asistas.
- Tener un sitio web en el que incluyas tu perfil, tu cv, un contacto, los servicios que ofreces e incluso alguna muestra de tus traducciones.
- Enviar el cv a agencias de traducción.
- Tener un perfil en Linkedin, en Proz y en otras redes sociales similares como Traditori.
- Participar activamente en foros y páginas de traducción.
Os invito a que compartáis otros consejos!

viernes, 4 de noviembre de 2011

Una ciudad multicultural

Lo que más me gusta de Barcelona es la multiculturalidad:  ir a clase con gente de tantos países diferentes, caminar por la calle y oír hablar en idiomas tan variados, que alguien te pregunte "Do you speak English?" , conocer a gente de sitios tan distintos, compartir piso con gente de otros países, mezclarse con la cultura local, conversaciones sobre acentos y variedades lingüísticas, etc. todo eso, me fascina. Posiblemente sea debido a mi labor profesional, no lo sé, pero pienso que es muy enriquecedor y valioso. A lo largo de mi vida, he aprendido mucho de otras culturas y he incorporado ciertos aspectos que me parecían positivos de ellas. ¿Qué opináis sobre esto? ¿Os parece un aspecto positivo?

jueves, 3 de noviembre de 2011

Presentación

Después de varias entradas a modo de introducción, creo que ha llegado el momento de presentarme un poco. Me llamo Olga, soy traductora con combinación lingüística español (lengua materna), inglés, francés, italiano y portugués. Me especializo en todo tipo de aspectos relacionados con la localización y las nuevas tecnologías así como traducción jurídica y financiera aunque realizo traducciones de todos los campos. Ofrezco servicios de traducción, terminología, localización, gestión de proyectos, tratamiento de textos, diseño de páginas web y revisión en todos mis idiomas de trabajo. Soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y destaco dos estancias largas en el extranjero, en Reino Unido y en Francia.
El fin de este blog es principalmente tratar temas interesantes en el mundo de la traducción y, sobre todo, ver la traducción de un modo diferente, de ahí su nombre. Es decir, a menudo hablaré de experiencias de traducción diferentes a las habituales aunque también incluíré consejos, información útil, etc. Además, veo este blog como una forma de intercambio de experiencias, opiniones y pareceres entre traductores, intérpretes, lingüistas, terminólogos, revisiores, localizadores, informáticos, gestores de proyectos, etc. Por ello, os invito a que participéis y déis vuestra opinión sobre la información que publico.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Català

Bona tarda, em dic Olga, de cognoms Ferreras Ares, sòc de Zamora, visc a Barcelona, parlo castellà, anglès, francès, una mica d'italià e una mica de portuguès. Debido posiblemente a una deformación profesional, suelo mostar interés por las lenguas que se hablan a mi alrededor. Por ello, he decidido comenzar un curso de catalán para adquirir un conocimiento, al menos básico, en este idioma, puesto que actualmente estoy viviendo en Barcelona. Siempre he considerado que otro aspecto muy importante de la traducción es tener interés en conocer otros idiomas y culturas. Hecho que siempre nos enriquece y del que al final quedan aspectos que se incorporan a nuestra forma de vida, vivamos donde vivamos. Por ejemplo, me he dado cuenta de que soy una de esas personas que dice "gracias" o "merci o graciès" en situaciones poco usuales en la cultura española, costumbre que adquirí durante mi estancia en tierras inglesas. En dicha estancia, decidí adaptarme todo lo que pude a la cultura y al idioma de este país, experiencia que me pareció fabulosa. Ahora cambiaré el té y el Sunday Roast por el pà amb tomaquèt aunque siempre llevaré el corazón a todos aquellos que me ayudaron a conocer los primeros y a los que ahora están haciendo que entienda los segundos.

martes, 1 de noviembre de 2011

La traducción como conjunto de disciplinas

Desde el primer día que pasé el umbral de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca, me di cuenta de que la traducción es un conjunto de disciplinas, idea que fui verificando en todos los años posteriores. En primer lugar, podemos hablar de conjunto de disciplinas en el sentido de que el traductor tiene que conocer los ámbitos sobre los que traduce, como medicina, derecho o publicidad, entre otros. En segundo lugar, el traductor debe saber no sólo traducir sino también conocer el html y el diseño web, los programas de traducción, programas de diseño gráfico y maquetación, de facturación, etc. En tercer lugar, un traductor debe formarse no sólo estudiando sino en ámbitos muy diversos: viviendo en los países de su lengua materna, asistiendo a encuentros de traducción, etc. Como se observa, la traducción es muchas cosas a la vez y de ahí, que sea tan interesante.

domingo, 23 de octubre de 2011

Traducción de software libre

Ayer, sábado 22 de octubre, asistí a unas jornadas organizadas sobre la traducción de software libre. Con un simple registro en un sitio web y en una lista de distribución, cualquier traductor puede empezar a trabajar sobre productos de Mozilla, por ejemplo. Las traducciones tienen como lengua de partida la inglesa pero las de llegada son muy variadas. Además, en esa aplicación otros traductores actúan como revisores, vuelven a traducir cierto segmentos o se encargan de otras partes del documento de modo que el producto es global y es el resultado de un gran trabajo en equipo. Considero que se trata de un sistema muy útil que además puede ayudar mucho a los estudiantes y traductores noveles.

jueves, 20 de octubre de 2011

Conocer las entrañas de los programas

Hace algún tiempo realicé un curso intensivo de programación. La razón, después de la traducción, la informática es mi segunda pasión. Además, desde un punto de vista práctico considero que un localizador debe tener conocimientos básicos sobre este ámbito. Crear un primer programa es algo muy interesante. Los conocimientos siempre serán medios respecto a un programador profesional pero al menos, seremos capaces de comprender el código en el caso de que alguna de las herramientas de traducción nos plantee incompatibilidades. Al igual que la experiencia anterior, la recomiendo. Además, me gustaría saber su opinión acerca de este asunto, ¿lo consideran útil? ¿alguien ha realizado algún curso de este estilo? Muchas gracias

miércoles, 19 de octubre de 2011

Un reto de traducción

Cuando acababa de instalarme en aquella casa victoriana situada en un pequeño pueblecito anglosajón, la Señorita Hedel me solicitó ayuda para la traducción al francés de un texto del ámbito audivisual originalmente en lengua inglesa y acepté el encargo como un reto. En primer lugar, es necesario explicar que la Señorita Hedel tenía un conocimiento extraordinario de la lengua inglesa a pesar de no ser nativa de dicho idioma mientras que sus destrezas en el idioma de llegada eran medias. En mi caso, mi estancia anterior en tierras galas, había conseguido que mi nivel de francés fuese avanzado. Sin embargo, a causa de que todavía me encontraba en mi etapa de formación inicial, el nivel de inglés era medio puesto que me había trasladado a aquel lugar con el fin de mejorarlo, como conseguí con el paso del tiempo. Por mi parte, cabe añadir que podía incluir mi aportación en lo referente a técnicas de traducción gracias a los cuatro años precedentes de Universidad mientras que la Señorita Hedel se centraba más en estudios lingüísticos, adquiridos en los estudios realizados en los tres años previos en el prestigioso King's College. Cuando empezamos a realizar la traducción, nos dimos cuenta de que realmente era un reto y estábamos trabajando de una forma muy distinta a cómo se puede tratar un texto en otro tipo de lugares. Cuando terminamos, informé de nuestras actividades a la Señorita Rezóuki, cuya lengua materna era la francesa, con el fin de que me ayudase en la corrección del texto y así lo hizo. El resultado final fue excelente. Aunque económicamente no conseguimos mucho, adquirimos una gran cantidad de conocimientos, habilidades y capacidades para el trabajo en equipo. Recomiendo la experiencia a cualquiera que crea en la multiculturalidad, el trabajo en equipo y los retos.