viernes, 11 de noviembre de 2011

Tradumática

Llevo aproximadamente dos meses estudiando el Máster de Tradumática en la Universidad Autónoma de Barcelona. A menudo, me reúno con mis compañeras de clase fuera de la Universidad y cuando conocemos a gente de fuera del ámbito de la traducción, se repite la siguiente situación: alguien nos pregunta qué hacemos aquí en Barcelona o cómo nos hemos conocido, a lo cuál contestamos que somos todas compañeras de Máster, a esta pregunta le sigue otra: ¿De qué es el Máster? Entonces, nos empezamos a reír porque ya sabemos cuál va a ser la reacción a nuestra respuesta y decimos: "Tradumática". A lo cual, responden: ¿Tradu qué? y decidimos explicarles en qué consiste.
En mi opinión, el Máster de Tradumática es muy bueno y muy conocido en el mundo de la traducción, en especial en Barcelona. Considero que es un Máster fantástico en el que estoy aprendiendo mucho. Sin embargo, fuera del ámbito de la traducción, la situación cambia. Si para muchos, la Traducción e Interpretacion es algo poco conocido, las especialidades de dicho campo lo son menos. Por ello, voy a explicar qué es Tradumática, Localización, Globalización e Internacionalización.
Tradumática: Digitalización del  proceso de traducción. Con este fin, existe un grupo de la Universidad Autónoma que cuenta con una revista propia, el Máster y otras actividades en este campo.
Localización: Traducción de productos digitales.
Globalización: Proceso para conseguir que un producto exista en todas las lenguas.
Internacialización: Creación de productos adaptado para ser globalizados.
Normalmente en estos campos se tratan temas como herramientas específicas para la traducción, programas informáticos, programación, traducción de software y sitios web, adaptación de productos para que puedan ser traducidos, etc. Es un campo relativamente moderno, por ello, es normal que no sea todavía muy conocido fuera del ámbito de la traducción pero considero que es un ámbito muy rico y apasionante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario