sábado, 2 de junio de 2012

Adaptaciones culturales de canciones: nuevo reto

Hoy propongo otro reto a mis lectores, esta vez se trata de música. «Intentad traducir una canción de Sabina, adaptarla a la cultura de destino», fue una frase más de una clase de Traducción especializada, sólo una propuesta pero que me hizo pensar y se me quedó grabada. En efecto, aquellas canciones que tanto se han escuchado en la historia de nuestro país, son un montón de referencias culturales. Tres años después, empiezo a escuchar a un grupo catalán, y un día por casualidad, descubro que tienen una versión adaptada a Barcelona de conocida canción en lengua inglesa. En ella, cambian los lugares (un supermercado por el Mercado de Gracia), el tipo de bebidas, etc. Aunque estamos acostumbrados a las versiones de canciones, no es tan común la adaptación cultural, ya difícil en otros ámbitos donde está más extendida. Uno de esos ámbitos es la literatura y un ejemplo de esto son las traducciones de los libros de los autores chicanos. Por ejemplo, el conocido libro de Sandra Cisneros traducido por Liliana Valenzuela, que mantiene las referencias culturales.

A continuación, he elegido un fragmento de una canción con referencias culturales y voy a realizar una propuesta de adaptación al castellano. En concreto voy a intentar que el locale (y sí, ya sabéis con que lo voy a enlazar al utilizar esta palabra) sea el de Salamanca, Castilla y León. He elegido esta ciudad simplemente porque la conozco bastante bien puesto que he vivido cuatro en ella. La canción de origen es una conocida canción italiana:

Dejadnos cantar,
con la bandurria en mano
dejadnos cantar
somos la tuna Arcano

(…) Buenos días Salamanca que no se asusta,
con el hornazo siempre a la venta,
con los vestidos charros brillantes
y las maletas de los estudiantes

Y finalmente, voy a hablar del locale, todo esto también se puede aplicar a la informática: la localización necesita una adaptación previa, la internacialización. Se deben adaptar muchos aspectos como formato de números, fechas, caracteres que no se visualizan, programa que se bloquea por la diferencia de espacio, texto cortado, etc. Como conclusión, podemos observar que los traductores y localizadores somos esto, adaptadores culturales. Por ello, es importante conocer las culturas de los países donde se hablan nuestras lenguas de trabajo. Gracias a esto, nuestra labor es muy interesante y cobra mucha importancia. Con esto me despido por hoy, os animo a crear a versiones de canciones o a intentar adivinar cuál es la canción que he adaptado.

¡Visita www.olgaferreras.com!

Hoy quiero presentar mi sitio web. Podéis acceder a él a través de la siguiente dirección: www.olgaferreras.com. 
En él podéis encontrar lo siguientes:
 - Enlaces útiles para traducir.
 - Información profesional sobre mí. 
- Servicios que ofrezco como traductora. 
- Información de contacto 
¡Espero que os guste y os sea útil!

¿Cuál es el idioma del texto?

Hoy propongo una especie de juego. He elegido un texto de wikipedia y he buscado los artículos equivalentes en distintos idiomas que no conozco. A continuación os invito a deducir qué idioma corresponde a cada texto. Podéis indicar de qué idioma se trata siempre que no seáis hablantes de ese idioma y sin buscarlo en Internet (para ello, hace falta justificar por qué lo habéis adivinado) ¡Será divertido!
 Idioma 1: 
Barcelona je hlavní město Katalánska, současně je i hlavní město stejnojmenné provincie. Leží při pobřeží Středozemního moře na severovýchodě Španělska. Po Madridu je druhým největším španělským městem (1,5 milionu obyvatel, v aglomeraci téměř 3 miliony). V moderní době je známá díky plejádě originálních architektonických staveb Antoni Gaudího a jeho současníků. 

Idioma 2: 
Barcelono (Katalune: Barcelona [bərsə'lonə]) estas la ĉefurbo de la aŭtonoma Regiono de Katalunio, nord-oriente en Hispanio. Tio situas ĉe Mediteraneo, 160 km sude de Pireneoj kaj la franca limo. La urbo estas la 2-a plejgranda en Hispanio kaj la plej granda de Katalunio (loĝantaro 1,6 milionoj. Se oni alkalkulas la loĝantaron de la ĉirkaŭaĵo, tiam la nombro superas 3 milionojn). 

Idioma 3: 
Bartzelona[1] (gaztelaniaz eta katalanez: Barcelona) Kataluniako hiriburua eta hiri nagusiena da. Izen bereko probintziarenhiriburu ere bada, eta baita Barcelonès eskualdeko burua ere. Kataluniako erakunde garrantzitsuenak bertan daude:Generalitatea eta Parlamentua, besteak beste. Historikoki Bartzelonako konderriaren hiriburu izan zelako, Konde-hiriaezizena du (katalanez Ciutat comtal). 

Idioma 4: 
Barcelona (katalansk: [bəɾsəˈlonə], spansk: [baɾθeˈlona]) er hovedstaden i Catalonia, en autonom region i det nordøstlige Spania. Den er også hovedstad i provinsen Barcelona og i comarca Barcelonès. Byen befinner seg ved Middelhavskysten, mellom utløpa til elveneLlobregat og Besòs, rundt 120 km sør for fjellkjeden Pyreneene. Med sine 1,6 millioner innbyggere er Barcelona også Spanias nest største by etter Madrid og den største byen i Catalonia. Stor-Barcelona har over 5 millioner innbyggere, noe som utgjør rundt 70 % av Catalonias befolkning.

Cinco objetos indispensables en la vida de un traductor

Los traductores, como en todas las profesiones, somos prototípicos. Si conocéis a algún traductor nunca lo separéis de estos objetos en sus días de trabajo:
 - Un ordenador: Pieza clave y básica para la traducción hoy en día. Además, no vale cualquier ordenador sino uno equipado con todos aquellos programas necesarios así como una buena conexión a internet. 
- Diccionarios: No digo uno, sino muchos. A pesar del avance de las tecnologías, seguimos empleando diccionarios en papel.
 - Un reloj: Debido a los plazos ajustados y la importancia de cumplirlos. - Una agenda: Con el mismo fin que el anterior.
 - Un teléfono: Siempre son necesarias llamadas de última hora. Además, los servicios de mensajería instantánea de los nuevos teléfonos pueden ayudar a consultar dudas.
 - Un buen libro: Para los ratos de descanso.
 ¡Espero que os identifiquéis y os haga sonreír traductores!

Los contactos del traductor


El traductor, sea autónomo o trabaje en plantilla, es un animal socia que no sólo debe tener contactos de tiempo libre sino también profesionales. A menudo, ambos contactos se mezclarán y otras veces estarán claramente en uno de los dos ámbitos. 
Recuerdo a una profesora de la Licenciatura de Traducción que nos decía: «yo a mis estudiantes de Máster siempre les pregunto qué estudian sus amigos porque así cuando haya una duda sabremos a quién acudir». En aquel momento, esto me hizo gracia. Sin embargo, ahora soy yo la que utilizo muchos contactos personales para la vida profesional. Podemos diferenciar distintos tipos: 
- Contactos especializados: aquellas personas que debido a sus estudios, aficiones u otros saben mucho del tema que están traduciendo. 
- Contactos de idiomas: nativos del idioma de partida del texto que se debe traducir. 
- Contactos profesionales al mismo nivel: antiguos compañeros de clase o de trabajo. 
- Contactos profesionales a distinto nivel: profesores o directores. 
Cuando tengo una duda por la cual debo acudir a los primeros, se suelen sorprender por el tipo de preguntas que les realizo. Además, debido a la confidencialidad, siempre son preguntas muy concretas sobre algún término y las realizo sin proporcionarles información. En relación con esto, destaco una conversación con mi antiguo profesor de piano quien decía: «para mí lo difícil es entender un texto general en inglés, en cambio, sobre música, no tengo problema debido a mi especialización».

¿Qué quieres ser de mayor?

Cuando somos pequeños, a menudo nos hacen esta pregunta. Las respuestas suelen ser bastante disparatadas y pocas veces decimos lo que en un futuro seremos. Sin embargo, más adelante, decidimos qué queríamos estudiar y algunos elegimos la Licenciatura Traducción e Interpretación. Tras esta elección, era preciso solicitar una universidad. Hoy dedico esta entrada a aquellos que ahora se encuentran en esta situación puesto que creo que es importante obtener información sobre los estudios y las universidades antes de tomar una decisión. 
La Licenciatura de Traducción e Interpretación combina el aprendizaje de los idiomas con asignaturas dedicadas a técnicas de traducción aunque el segundo aspecto toma más importancia que el primero. Además, incluye otras materias como la terminología, la localización o la documentación. Es muy práctica y el volumen de trabajo está repartido equitativamente a lo largo de todo el curso académico. Considero que estos estudios son una buena elección con muchas oportunidades en el mundo laboral. 
Esta Licenciatura se puede estudiar en las siguientes universidades: 
 - Universidad de Salamanca. 
- Universidad de Granada. 
- Universidad Autónoma de Barcelona.
 - Universidad de Córdoba. 
- Universidad Autónoma de Madrid. 
- Universidad Pompeu Fabra (Barcelona). 
- Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). 
- Universidad de Valladolid, campus de Soria.
- Universidad Complutense (Aranjuez, Madrid). 
- Universidad del País Vasco (Vitoria). 
- Universidad de Vigo. 
Como se puede observar, la oferta de estudios de traducción es amplia y ha crecido a lo largo de los últimos años. Por ello, quiero animar a todos aquellos que alguna vez os hayáis planteado estudiar Traducción e Interpretación a aprovechar la oferta académica existente.

viernes, 23 de marzo de 2012

Fantastic experience: attending Fun for All: Conference on Translation and Accesibility in Video Games and Virtual Worlds! :)

Yesterday and today, well, just for ten minutes, but today already, hehe, I have been at Fun for All: Conference on Translation and Accesibility in Video Games and Virtual Worlds that has been celebrated at the Universitat Autònoma de Barcelona. I have enjoyed it a lot: two days plenty of information, new ideas, new topics, etc. and meeting a lot of people related to Translation, Localisation, programmers and other fields. I have had the opportunity to see some of the authors of the translation blogs that I follow. There have been a lot of interesting papers. I would like to say congratulations to Carme Mangiron, Pilar Orero, the Organisation and all the speakers for this faboulous Congress. Thanks a lot! :)